3rd September
latest news: Piranha 3D

Arts Sections

Music
Theatre
Film and TV
Culture
Podcasts
Arts Week
Game Controller

Latest Art Articles

Student reading

10 Things You Learn As a Literature Student

Friday, 27th August 2010

Sarah Jilani shares the wisdom of a literature student

Internet addiction

Is the Internet killing reading?

Tuesday, 17th August 2010

Lizzy Pennock explores the destructive power of the Internet in relation to books.

La Brune Odalisque

Art or Porn? - The Question of Erotic Art

Wednesday, 4th August 2010

Lizzy Pennock explores the fine line between what makes art erotic or pornographic.

Anne of Green Gables

My Childhood Book - Anne of Green Gables

Thursday, 15th July 2010

Lois Cameron on Anne of Green Gables and how it differs from most books for girls.

More Arts Articles

Art attack

Art Attack

Wed, 7th Jul 10
Twilight book cover
Girl with a pearl earring
Journey to the centre of the earth
books
Langwith Arts
Summer Arci
Maschler
Statue of Liberty

The literary feature: An English search for lost time

Proust
Thursday, 21st January 2010
Gangster Movies are surprisingly diffictuly to name in Spanish; Scarface became not the literal Caracicatriz but ‘El Precio de Poder’ (The Price of Power), Goodfellas changed to Uno de Los Nuestros (One of Our Own) while 2005 Jet Li action film Unleashed became ‘Danny the Dog’.

This problem goes further back than Oliver Stone’s 1984 masterpiece though. Marcel Proust’s mammoth-sized social commentary À la recherche du temps perdu, most recently translated as seven separate books by Penguin in 2003, offers plenty of leeway. Du côté de chez Swann was originally translated by Moncrieff as The Way by Swann’s referring to one of the author's preferred routes through Paris. In Treharne’s 2003 translation we are offered the double entendre Swann’s Way which serves the character of Charlus well as it is indicative both of a route and of an ascetic which becomes more evident within the novel.

À l'ombre des jeunes filles en fleurs, and Sodome et Gomorrhe weren’t translated quite as literally, in the first case sexual overtones caused the book to become called Within a Budding Grove which allows for the author to become its subject rather than the observer which he is remembered as, while the biblical connotations of Sodome et Gomorrhe caused Moncrieff to translate its title as Cities of the Plain, and it wasnt until 2003 that it got its literal name.

La Prisonnière, La Fugitive and Le Côté de Guermantes are the only versions which have had relatively simple titles except for La Fugitive’s brief period as the rather poorly named Sweet Cheat Gone, a fairly literal translation but one that does not fit within the series.

The most difficult title though has to fall to the closing book Le Temps Retrouvé, a soft title could have seriously undervalued the entire series's content and understandably there have been disagreements. Moncrieff’s choice, Time Regained, is a good title but it doesn’t really capture Marcel Proust trying to rediscover his life through memory. Instead the titular conquest would fall on Finding Time Again, the absence of former lovers and gone relatives allowing him to find the time that had been alluding him since meeting M. Swann in his childhood.

Check out The Yorker's Twitter account for all the latest news Go to The Yorker's Fan Page on Facebook

Add Comment

You must log in to submit a comment.